Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the unseen

  • 1 духовный

    2) Philosophy: supersubstantial
    3) Religion: bodiless, cultic, ecclesial, ecclesiastical( Of or relating to a church as a formal and established institution; 2. Suitable for use in a church), pneumatic (Of or relating to soul), spirit, unseen
    5) Business: nonmarital
    6) Makarov: inner
    7) Christianity: clergy

    Универсальный русско-английский словарь > духовный

  • 2 привидение

    2) Jocular: spook
    3) Rare: poker
    4) Religion: ghost (The soul of a dead person believed to be an inhabitant of the unseen world or to appear to the living in bodily likeness), spectrum, sprite
    5) Australian slang: wandoo
    6) Jargon: pillar (Looks like he’s seen a pillar.)

    Универсальный русско-английский словарь > привидение

  • 3 внутренний мир

    ( человека) the inner world; (тж. духовный) the unseen

    Русско-английский словарь религиозной лексики > внутренний мир

  • 4 духовный, внутренний мир

    General subject: the unseen

    Универсальный русско-английский словарь > духовный, внутренний мир

  • 5 С-604

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ, ОЗИРАТЬСЯ и т. п.) ПО СТОРОНАМ VP subj: human to glance around, look at what surrounds one
    X глядел по сторонам - X gazed about
    X looked (a)round (in all directions) (in limited contexts) X was rubbernecking.
    ...Слобода безмолвствовала, словно вымерла. Вырывались откуда-то вздохи, но таинственность, с которою они выходили из невидимых организмов, ещё более раздражала огорчённого градоначальника. «Где они, бестии, вздыхают?» - неистовствовал он, безнадёжно озираясь по сторонам... (Салтыков-Щедрин 1)....The settlement lay silent, as if deserted. There were breathing sounds coming from somewhere, but the mysterious way they issued from unseen bodies irritated the chagrined governor still more. "Where are they breathing, the rogues?" he raged, gazing hopelessly about... (1a)....The suburb was silent as the dead. From somewhere came a sound of sighing, but the mysterious way in which these sighs escaped from unseen beings increased still more the annoyance of the exasperated town-governor. "Where are these swine who are sighing?" he raged, looking hopelessly round in all directions... (1b).
    «...Посмотри-ка по сторонам. Ничего не замечаешь?» Пробкин тут же и увидел «скорую помощь» у грязного забора. «Опять она?» - «Вот именно...» (Аксёнов 12). "Just look around. Notice anything?" Probkin immediately saw the "ambulance" by the dirty fence. "Again?" "Precisely" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-604

  • 6 глядеть по сторонам

    СМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ, ОЗИРАТЬСЯ и т.п.> ПО СТОРОНАМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to glance around, look at what surrounds one:
    - X глядел по сторонам X gazed about;
    - [in limited contexts] X was rubbernecking.
         ♦...Слобода безмолвствовала, словно вымерла. Вырывались откуда-то вздохи, но таинственность, с которою они выходили из невидимых организмов, ещё более раздражала огорчённого градоначальника. "Где они, бестии, вздыхают?" - неистовствовал он, безнадёжно озираясь по сторонам... (Салтыков-Щедрин 1)....The settlement lay silent, as if deserted. There were breathing sounds coming from somewhere, but the mysterious way they issued from unseen bodies irritated the chagrined governor still more. "Where are they breathing, the rogues?" he raged, gazing hopelessly about... (1a)....The suburb was silent as the dead. From somewhere came a sound of sighing, but the mysterious way in which these sighs escaped from unseen beings increased still more the annoyance of the exasperated town-govemor. "Where are these swine who are sighing?" he raged, looking hopelessly round in all directions... (1b).
         ♦ "...Посмотри-ка по сторонам. Ничего не замечаешь?" Пробкин тут же и увидел "скорую помощь" у грязного забора. "Опять она?" - "Вот именно..." (Аксёнов 12). "Just look around. Notice anything?" Probkin immediately saw the "ambulance" by the dirty fence. "Again?" "Precisely" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть по сторонам

  • 7 озираться по сторонам

    СМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ, ОЗИРАТЬСЯ и т.п.> ПО СТОРОНАМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to glance around, look at what surrounds one:
    - X глядел по сторонам X gazed about;
    - [in limited contexts] X was rubbernecking.
         ♦...Слобода безмолвствовала, словно вымерла. Вырывались откуда-то вздохи, но таинственность, с которою они выходили из невидимых организмов, ещё более раздражала огорчённого градоначальника. "Где они, бестии, вздыхают?" - неистовствовал он, безнадёжно озираясь по сторонам... (Салтыков-Щедрин 1)....The settlement lay silent, as if deserted. There were breathing sounds coming from somewhere, but the mysterious way they issued from unseen bodies irritated the chagrined governor still more. "Where are they breathing, the rogues?" he raged, gazing hopelessly about... (1a)....The suburb was silent as the dead. From somewhere came a sound of sighing, but the mysterious way in which these sighs escaped from unseen beings increased still more the annoyance of the exasperated town-govemor. "Where are these swine who are sighing?" he raged, looking hopelessly round in all directions... (1b).
         ♦ "...Посмотри-ка по сторонам. Ничего не замечаешь?" Пробкин тут же и увидел "скорую помощь" у грязного забора. "Опять она?" - "Вот именно..." (Аксёнов 12). "Just look around. Notice anything?" Probkin immediately saw the "ambulance" by the dirty fence. "Again?" "Precisely" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > озираться по сторонам

  • 8 смотреть по сторонам

    СМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ, ОЗИРАТЬСЯ и т.п.> ПО СТОРОНАМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to glance around, look at what surrounds one:
    - X глядел по сторонам X gazed about;
    - [in limited contexts] X was rubbernecking.
         ♦...Слобода безмолвствовала, словно вымерла. Вырывались откуда-то вздохи, но таинственность, с которою они выходили из невидимых организмов, ещё более раздражала огорчённого градоначальника. "Где они, бестии, вздыхают?" - неистовствовал он, безнадёжно озираясь по сторонам... (Салтыков-Щедрин 1)....The settlement lay silent, as if deserted. There were breathing sounds coming from somewhere, but the mysterious way they issued from unseen bodies irritated the chagrined governor still more. "Where are they breathing, the rogues?" he raged, gazing hopelessly about... (1a)....The suburb was silent as the dead. From somewhere came a sound of sighing, but the mysterious way in which these sighs escaped from unseen beings increased still more the annoyance of the exasperated town-govemor. "Where are these swine who are sighing?" he raged, looking hopelessly round in all directions... (1b).
         ♦ "...Посмотри-ка по сторонам. Ничего не замечаешь?" Пробкин тут же и увидел "скорую помощь" у грязного забора. "Опять она?" - "Вот именно..." (Аксёнов 12). "Just look around. Notice anything?" Probkin immediately saw the "ambulance" by the dirty fence. "Again?" "Precisely" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть по сторонам

  • 9 Херувимская

    = Херуви́мская песнь
    (неизменяемое песнопение правосл. церкви; название получило по начальным словам; поётся во время "Великого входа" непосредственно до и после, на литургии Иоанна Златоуста и Василия Великого; является приготовительной к достойному присутствию и участию в евхаристии; исполнение Херувимской отличается особой торжественностью) the Cherubic [Cherubimic] Hymn, греч. Cherubikon

    "Иже херувимы тайно образующе, и Животворящей Троице трисвятую песнь припевающе, Всякое ныне житейское отложим попечение." (первая часть, которая поётся непосредственно до "Великого входа") — "We who mystically represent the Cherubim who sing to the life-giving Trinity, the thrice-holy hymn, let us now lay aside all earthly cares"; или "Let us who mystically represent the Cherubim, Chant the thrice-holy hymn to the Life-giving Trinity. Let us lay aside all earthy care."

    "Аминь. Яко да Царя всех подъимем, ангельскими невидимо дароносима чинми. Аллилуиа, Аллилуиа, Аллилуиа." (вторая часть, которая поётся непосредственно после "Великого входа") — "Amen. That we may receive the King of the universe born aloft by armies of "unseen angels". Alleluia. Alleluia. Alleluia"; или "Amen. That we may raise on high the King of all, Who comes invisible upborne by the Angelic Hosts. Alleluia! Alleluia! Alleluia!"

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Херувимская

  • 10 навесной замок

    1. padlock

     

    навесной замок
    -

    Параллельные тексты EN-RU

    ...be provided with a means permitting it to be locked in the OFF (isolated) position (for example by padlocks).
    [IEC 60204-1-2006]

    ... иметь средства для запирания в положении ОТКЛЮЧЕНО (отделено), например, с помощью навесных замков.
    [Перевод Интент]

     


    Источник: insight-security.com
    In simple terms, a padlock has three major components; the Body, the Shackle and the Locking Mechanism, …it may also incorporate features such as a weatherproof casing, anti drill or anti cropping protection, etc.

    4668

    Discus style padlocks - have no angular corners, so are often used with cycle security chains and cables, as well as being a popular choice for securing doors on sheds and beach huts, etc. When used as a door lock, they will typically be used in conjunction with the special shrouded discus hasp and staple set, which offers extra protection to the padlock shackle.

    4669

    Shutter Locks / Anvil Locks - are typically used to secure the external (or internal) security roller shutters fitted to shop fronts. They are also popular for use with parking posts, motorcycle security chains, etc.

    4670

    Conventional Style padlocks have a wide range of applications from low security applications like locking your toolbox, to high security uses such as securing factory gates or protecting motorcycles. They are typically available as; Open, Close, or Semi Enclosed Shackle types

    4671
    Shackleless type padlock (shown with special hasp)

    Shackleless Padlocks - this is a bit of a misnomer as the padlock does of course have a shackle, it’s just that it’s on the underside of the lock body and therefore unseen. This type of padlock can be round (like the one pictured) or rectangular, but typically, they are designed to be used with a special matching security hasp. Because of their design, these units are difficult to attack and over recent years, as well as being used on warehouse doors, etc, they have also become very popular for use on vans and other vehicles where they are used to secure opening double doors.
     

    4672

    4 tumbler combintion padlock

     

    A "Close Shackle" padlock is one with built in shoulders, which are designed to minimise the amount of the shackle exposed, to a saw or bolt cropper attack. This type of padlock will normally have a higher security rating than an equivalent unit with a semi enclosed or open shackle, however subject to size and clearances, may not be practical for instance, to use where you need to secure 2 chain links together or require a padlock for use with a shrouded hasp, etc. To make them easier to use, many Close Shackle padlocks feature "removable shackles" which are fully released from the body of the padlock when it's unlocked.

     

    An "Open Shackle" padlock will typically be easier to use where the shackle needs to pass through 2 chain-links (i.e, a chain securing two opening gates together), etc. As more of the shackle is exposed however, this makes it potentially easier to attack with a saw or bolt croppers.

     

    A "Semi Enclosed Shackle" padlock is something of a compromise, but will often offer more flexibility in use than a Close Shackle padlock and improved security over an Open Shackle model.

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > навесной замок

  • 11 за глаза

    I
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. за глаза называть кого кем-чему говорить что о ком, смеяться над кем и т.п. (to call s.o. sth., say sth. about s.o., laugh at s.o.) in s.o.'s absence:
    - behind s.o.'s back;
    - not to s.o.'s face;
    - when s.o. isn't around (present).
         ♦ Лицо у неё, как всегда, было спокойным и немного сонным. За глаза её называли "Мадам Флегма" (Аржак 1). Her face was as always calm and a little sleepy. Behind her back they called her "Lady Phlegmatic" (1a).
    2. за глаза купить, снять что, нанять кого и т.п. (to buy, rent, hire etc) without seeing sth. or meeting s.o. first:
    - without even having set (laid) eyes on (s.o. < sth.>).
         ♦ "Куда изволите вы ехать?" - спросил он [Дубровский] его [француза]. "В ближний город, - отвечал француз, - оттуда отправляюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители" (Пушкин 1). "Where you are going?" he I Dubrovsky] asked him [the Frenchman]. "To the next town," the Frenchman replied, "and from there to the estate of a landowner who has engaged me as a tutor without ever having set eyes on me" (1b).
    II
    КОМУ ЗА ГЛАЗА ХВАТИТ, ДОСТАТОЧНО, ДОВОЛЬНО и т.п. чего, less often кого coll
    [PrepP; Invar; modif]
    =====
    (the quantity or amount of sth. or the number of people is) entirely sufficient, (sth. is even) more than sufficient:
    - X-y Y-a - хватит Y is quite (more than) enough for X;
    - Y is more than X needs (will ever need).
         ♦ Я никогда не спал много, в тюрьме без всякого движения мне за глаза было достаточно четырёх часов сна... (Герцен 1).I have never been a great sleeper, and in prison, where I had no exercise, four hours' sleep was quite enough for me... (1a).
         ♦ "Ну, зачем вам, зачем вам столько денег?" - "Как зачем? Как зачем?" - кипятился Ипполит Матвеевич. Остап чистосердечно смеялся и приникал щекой к мокрому рукаву своего друга по концессии. "Ну что вы купите, Киса? Ну что? Ведь у вас нет никакой фантазии. Ей-богу, пятнадцать тысяч вам за глаза хватит..." (Ильф и Петров 1). "What would you want with all that money?" "What do you mean, what would I want?" Ippolit Matveyevich seethed with rage. Ostap laughed heartily and rubbed his cheek against his partner's wet sleeve. "Well, what would you buy, Kisa? You haven't any imagination. Honestly, fifteen thousand is more than enough for you" (1a).
         ♦ Она легко соскочила с нар и выгребла из кучи в углу два холщовых мешочка - с порохом и дробью. "Половину отсыпь, а половину я отцу увезу, это он заказывал". - " Мне и половины за глаза достанет", - обрадованно засуетился над мешочками Андрей (Распутин 2). She leaped down lightly from the plank bed and pulled out two burlap bags from the pile in the comer-one with powder and the other with shot. "Pour off half to you and the other half I'll bring to your father, he ordered it." "Half is more than I'll ever need," Andrei said, happily puttering over the bags (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за глаза

  • 12 оригинальный

    1) General subject: individual, ingenious, oddball, off( out of) the beaten path (track, line), off beat, off-beat, original, own, patent, picturesque (о характере, личности и т.п.), quaint, queerish, seminal, unborrowed, unhackneyed, designer (АД), creatively different, (audacious experiment) audacious, distinctive, peculiar, innovative
    2) Colloquial: flake, kinky
    3) American: off the wall
    4) Engineering: genuine
    5) Mathematics: unconventional
    9) Psychology: novel
    11) Jargon: hundred proof
    12) Business: sight unseen

    Универсальный русско-английский словарь > оригинальный

  • 13 Глаза не видят - сердце не болит

    If you are not together with the people who are in trouble, you can not fell unhappy about them. See С глаз долой - из сердца вон (Q
    Cf: Unseen, unrued (Am.). What the eye does not see, the heart cannot grieve (does not grieve over) (Br.). What the eye doesn't see, the heart doesn't feel (grieve for) (Am.). What the eye sees not the heart rues not (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Глаза не видят - сердце не болит

  • 14 шито-крыто

    тж. шито и крыто, шито да крыто
    разг.
    on the sly; on the q. t.; hush-hush; smth. kept in the dark

    Кулигин. И что слёз льётся за этими запорами, невидимых и неслышимых! И всё шито да крыто - никто ничего не видит и не знает. (А. Островский, Гроза)Kuligin. All the tears, unseen and unheard, that are shed behind those barred gates!

    - Всё понимаю! Об этом уже давно говорят. Правда, что-де всё шито-крыто... (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'I understand. People have been talking for a long time. True, the affair was supposed to be very hush-hush...'

    - Вообще разговор можно было перенести наутро, но нам хотелось... - Я понимаю, чтоб было шито-крыто. Ночью никто не услышит. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'As a matter of fact we could have postponed this talk till the morning but we wanted...' 'I understand. You wanted it to be on the q. t. No one can hear at night.'

    "Ну, посидел с девчонкой в ресторане. Хотел попрощаться с вольной холостяцкой жизнью. Да ведь ничего и не было. Если б не сорвалось с языка... Значит, всё было бы шито-крыто..." (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'So I had dinner with a girl in a restaurant. Wanted to say goodbye to my bachelor life. But there was nothing between us. If only I hadn't blurted out like that... Everything would have been kept in the dark...'

    Русско-английский фразеологический словарь > шито-крыто

  • 15 Г-68

    ЗА ГЛАЗ A1 PrepP Invar adv
    1. \Г-68 называть кого кем-чем, говорить что о ком, смеяться над кем и т. п. (to call s.o. sth., say sth. about s.o., laugh at s.o.) in s.o. 's absence
    behind s.o. 's back
    not to s.o. 's face when s.o. isn't around (present).
    Лицо у неё, как всегда, было спокойным и немного сонным. За глаза её называли «Мадам Флегма» (Аржак 1). Her face was as always calm and a little sleepy. Behind her back they called her "Lady Phlegmatic" (1a).
    2. - купить, снять что, нанять кого и т. п. (to buy, rent, hire etc) without seeing sth. or meeting s.o. first
    sight unseen
    without even having set (laid) eyes on ( s.o. sth.).
    «Куда изволите вы ехать?» - спросил он (Дубровский) его (француза). «В ближний город, - отвечал француз, - оттуда отправляюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители» (Пушкин 1). "Where you are going?" he IDubrovsky) asked him (the Frenchman). "To the next town," the Frenchman replied, "and from there to the estate of a landowner who has engaged me as a tutor without ever having set eyes on me" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-68

  • 16 К-335

    ПОКУПАТЬ/КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to buy, get etc sth. without having seen it, without having carefully examined its quality
    X купил кота в мешке ' X bought a pig in a poke
    X bought thing Y sight unseen, о КОТ В МЕШКЕ NP sing only) ' a pig in a poke.
    «Гляну пойду для порядка на животину твою. Потом и порешим. А то вроде как кота в мешке обговариваю» (Максимов 3). "I'll go and take a look at your animals (sic), just to do things properly. Then we'll decide. I won't want to buy a pig in a poke"(3a)
    Loan translation of the French acheter chat en poche.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-335

  • 17 кот в мешке

    ПОКУПАТЬ/КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to buy, get etc sth. without having seen it, without having carefully examined its quality:
    - X купил кота в мешке X bought a pis in a poke;
    - X bought thing Y sight unseen,
    ○ КОТ В МЕШКЕ [NP; sing only] a pig in a poke.
         ♦ "Гляну пойду для порядка на животину твою. Потом и порешим. А то вроде как кота в мешке обговариваю" (Максимов 3). Til go and take a look at your animals [sic], just to do things properly. Then we'll decide. I won't want to buy a pig in a poke"(3a)
    —————
    ← Loan translation of the French acheter chat en poche.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кот в мешке

  • 18 купить кота в мешке

    ПОКУПАТЬ/КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to buy, get etc sth. without having seen it, without having carefully examined its quality:
    - X купил кота в мешке X bought a pis in a poke;
    - X bought thing Y sight unseen,
    КОТ В МЕШКЕ [NP; sing only] a pig in a poke.
         ♦ "Гляну пойду для порядка на животину твою. Потом и порешим. А то вроде как кота в мешке обговариваю" (Максимов 3). Til go and take a look at your animals [sic], just to do things properly. Then we'll decide. I won't want to buy a pig in a poke"(3a)
    —————
    ← Loan translation of the French acheter chat en poche.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > купить кота в мешке

  • 19 покупать кота в мешке

    ПОКУПАТЬ/КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to buy, get etc sth. without having seen it, without having carefully examined its quality:
    - X купил кота в мешке X bought a pis in a poke;
    - X bought thing Y sight unseen,
    КОТ В МЕШКЕ [NP; sing only] a pig in a poke.
         ♦ "Гляну пойду для порядка на животину твою. Потом и порешим. А то вроде как кота в мешке обговариваю" (Максимов 3). Til go and take a look at your animals [sic], just to do things properly. Then we'll decide. I won't want to buy a pig in a poke"(3a)
    —————
    ← Loan translation of the French acheter chat en poche.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покупать кота в мешке

  • 20 в каком-либо ином отношении

    В каком-либо ином отношении-- If the fluid is toxic or otherwise hazardous the amount of unseen vapor is as important as the more visible liquid phase leakage.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в каком-либо ином отношении

См. также в других словарях:

  • The unseen — Les quatre membres du groupe The Unseen Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • The Unseen — Les quatre membres du groupe The Unseen Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • The Unseen — Основная информация Жанры Стрит панк …   Википедия

  • The Unseen — may refer to: * The Unseen (band), a punk rock band * The Unseen (album), an album by Quasimoto * The Unseen (1945 film) * The Unseen (1982 film) * The Unseen (1996 film) …   Wikipedia

  • The Unseen — Allgemeine In …   Deutsch Wikipedia

  • The Unseen University Cut Out Book — is a cut out book that allows a reader to construct a replica of Unseen University from Terry Pratchett s Discworld Series. It was published on 1 October 2006, and includes a foreword by Terry Pratchett.The ModelThe book consists of sheets of… …   Wikipedia

  • The Unseen Empire — Álbum de Scar Symmetry Publicación 18 de abril de 2011 Género(s) Death metal melódico, Power metal, Metal progresivo Duración 43:07 …   Wikipedia Español

  • The Unseen University Challenge — is a book of trivia questions related to Terry Pratchett s Discworld novels. It was written by David Langford (with Terry Pratchett s permission) and was published in 1996. Its name is a reference to the television quiz University Challenge .… …   Wikipedia

  • The Unseen (novel) — The Unseen is a 1990 horror/mystery novel written by Vermont author Joe Citro. The book examines mysterious goings on in the middle of the wilderness of the Northeast Kingdom of Vermont. A former journalist becomes curious after an area man kills …   Wikipedia

  • The Unseen Vengeance — was a 1915 American silent short film directed by Tom Ricketts. Starring Edith Borella, Simone Cavens, Harry von Meter, Jack Richardson, B. Reeves Eason, Robert Klein, Cora Morrison and William Vaughn.External links*imdb title|id=0452483 …   Wikipedia

  • The Unseen (band) — Infobox musical artist Name = The Unseen Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Birth name = Alias = Born = Died = Origin = Hingham, Massachusetts, U.S. Instrument = Voice type = Genre = Punk rock Street punk Hardcore punk… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»